4月22日晚,中法联合学院有幸邀请到傅雷翻译奖得主、欧洲汉语教学协会常务理事、法国阿尔多瓦大学东方学系主任周小珊副教授,在中法联合学院开展了主题为《人工智能与翻译》的精彩讲座。
周小珊在西方文化比较研究和翻译学研究领域经验丰富,并长期从事文学翻译、文学理论及翻译理论研究。2015年,其译著《6点27分的朗读者》获得傅雷翻译奖最佳图书,主要译作有加缪的《第一个人》、波尔·贡丝坦的《心心相诉》、亨利·米肖诗集《夜动》等,在重要学术期刊发表“开拓翻译研究的新途径——读《通天塔的建设者》”“试论语言对翻译的干扰”等文章。
讲座旨在通过实际案例与分析,进一步探讨人工智能在实际翻译实践中的利弊和人工智能的翻译成果对译者的影响及其引发的一部分相关问题。
讲座伊始,周小珊向在座老师们介绍了目前市面上常见的几款由各国研制并训练的人工智能平台(ChatGPT、Gemini、Mistral AI和KIMI),并简要概括各平台的优势。通过对话人工智能,以及对比以往的基础翻译软件和当今的人工智能平台,发现人工智能正在利用数据库整合、详尽的翻译背景描述和时间上的自主学习训练更好地将内容从源语言翻译为目标语言。
之后,周小珊用标语的例子提出对于机翻的质疑,再从不同类别的文本内容(信息类、广告类、文学类、有相关语言环境的文字游戏等)对照不同人工智能平台的翻译结果,最终得出结论:人工智能并非十全十美,同时也向在座各位提出建议:多多使用才能更好地分辨人工智能翻译结果,也要注意与人工智能对话有产生幻觉的风险。不可否认的是,人工智能由于目前仍缺乏法律法规的限制,可能出现学术问题、数据保护或知识产权争议。参与讲座的青年教师也纷纷与周小珊就人工智能在课堂和课后的运用、人工智能在实际翻译任务中起到的作用等内容进行提问、交流。
学院法语教研部、服装与服饰设计系多名青年教师来到讲座现场,大家表示讲座内容对学院内部教学翻译技能有极大帮助;同时部分对讲座感兴趣的本科同学也全程在线,同学们表示讲座内容对他们有很大启发,受益匪浅。
培训电话: